La RAE ha dado la bienvenida a nuevas palabras en su diccionario y una de ellas nos toca muy, pero que muy, de cerca. Se trata del término «router» que cambia al fin para adaptarse a nuestro idioma. Así se escribe en español a partir de ahora.
¿Cómo se escribe «router» en español?
La influencia de palabra extranjeras a otros idiomas siempre ha existido, sin embargo, es cierto que desde hace ya bastante tiempo a esta parte, la mejora de nuestras comunicaciones (en todos los ámbitos) han propiciado que el baile de palabras sea mucho más frecuente.
«Play», «CEO», «boom» o «mail» son solo cuatro palabras al azar que se me vienen a la cabeza cuando pienso en conceptos del inglés que tenemos completamente interiorizados y que utilizamos de manera cotidiana en nuestras conversaciones -y en la redacción de muchos textos de El Output. Se trata de vocablos de otro idioma (el inglés) que, si bien no es del todo correcto abusar de ellos, se usan con total libertad, sabiendo que el interlocutor los entiende perfectamente.
Otra palabra que siempre hemos usado en su forma inglesa es «router«. Tal es el caso que incluso si buscas en la web online de la RAE este término, te aparecerá indicado que se trata de una voz inglesa y su definición:
router
Voz ingl., der. de to route ‘dirigir, orientar’.1. m. Inform. y Telec. Dispositivo que distribuye el flujo de paquetes de información entre redes de la manera más eficaz.
2. m. Inform. y Telec. Programa informático que realiza las mismas funciones que un router.
Sin embargo, a partir de ahora, también dispondremos de otro término para referirnos a este aparato. Se trata de «rúter«, palabra que acaba de entrar en el diccionario como la adaptación en español de la voz inglesa «router». Así lo ha anunciado la RAE en su cuenta oficial de Twitter, donde además aclara que, según las reglas de formación del plural en español, su plural es «rúteres» (como lo es «cráteres de «cráter», por ejemplo).
Si hacemos una búsqueda en la versión online del diccionario, encontraremos que la definición es (como no podía ser de otra manera) exactamente la misma:
rúter
Del ingl. router, der. de to route ‘dirigir, orientar’.1. m. Inform. y Telec. Dispositivo que distribuye el flujo de paquetes de información entre redes de la manera más eficaz.
2. m. Inform. y Telec. Programa informático que realiza las mismas funciones que un rúter.
La palabra, como habrás observado, lleva tilde en la u, adaptándose así a la manera más extendida en la que se pronuncia este concepto.
¿Está mal seguir escribiendo «router»?
La mayor duda que te puede surgir ahora tras conocer esta nueva palabreja es si deberías dejar de usar la forma «router». Lo cierto es que cuando la RAE introduce una nueva palabra en su diccionario que viene a ser una adaptación a nuestro idioma de una voz extrajera, lo preferible es que se use esta nueva -para eso se crea precisamente.
Aún así, la Real Academia Española considera que se puede seguir utilizando la palabra router en un texto en español, siempre y cuando se escriba en cursiva por ser un extranjerismo.
¿Piensas adaptarte a la versión española o no?
Ahora falta ponerle nombre al switch
Route es una palabra francesa, que pasó al inglés, como tantas otras. Así, por ejemplo, souvenir o coup d'État, etc
jajajaj! 🙂 ¡Miedo me da!
Eso ya existe, es un conmutador. En terminología de redes un conmutador es un dispositivo de conexión a nivel 2.
Lo que falta es que la RAE añada la acepción al término que ya se utiliza habitualmente en el contexto de redes.
Quizás innecesaria la adaptación al español, ya que desde hace años se utilizaba la palabra enrutador para referirse al router y para el switch lo correcto es decir conmutador, así que no veo la necesidad de adaptar la palabra.
Como bien dices, para switch ya es de uso corriente en la literatura específica el uso de la palabra conmutador. Lo que falta es que la RAE añada una acepción específica al término, porque entre las acepciones actuales no se recoge el concepto de conmutador como dispositivo de interconexión de redes de nivel 2.