¿Por qué Abogada Hulka no es una mala traducción para She-Hulk?

Abogada Hulka.

Hace apenas 48 horas salió a la luz el primer avance de la serie de Marvel Studios She-Hulk: Attorney at Law, y ha despertado opiniones muy dispares entre los aficionados. Algunos están muy emocionados por su formato, muy diferente a los que nos tiene acostumbrados el Universo Cinematográfico de Marvel y que imita a series del estilo de Sexo en Nueva York. Además, parece que será una nueva oportunidad de volver a reencontrarnos con personajes tan idolatrados por los fans como son Abominación –interpretado nuevamente por Tim Roth– o el propio Hulk, que tiene pinta de que servirá de mentor superheróico de Jennifer Walters, la protagonista que da título a la serie.

Un lío de títulos en el mundo

La serie nos narra las aventuras de Jennifer Walters, una abogada que, tras un accidente de coche, recibe una transfusión de sangre de su primo, Bruce Banner, consiguiendo así habilidades parecidas a las de Hulk. Pues bien, parece que uno de los factores que más ha causado descontento en el público –a nivel nacional– ha sido la traducción del título a nuestro idioma, que ha dejado a todo el mundo ojiplático.

Y es que, aunque en Latinoamérica la serie tendrá como nombre She-Hulk: Abogada de héroes, en España Disney ha optado por algo más ¿atrevido? al escoger la opción de She-Hulk: Abogada Hulka. Una decisión que ha causado estragos en redes sociales donde han proliferado burlas y haters por igual entre aquellos que se ríen sin darle demasiada importancia de la traducción al español y otros que no entienden el hecho de por qué para Latam no se traduce y para España sí.

Hulka, ¿eso existe?

Sin embargo, cabe recalcar que el nombre de Hulka no es una invención del equipo de traducción de Marvel Studios, si no que procede de las propias historietas originales. Y es que en los años 60, cuando se estrenó, el personaje en España presumió ya de ese nombre por lo que se respeta en mayor medida el propio título elegido por Marvel para la serie original. Cosa que no es la primera vez que ocurre en la actual fase 4 donde la exitosa serie de Moon Knight, que se tradujo como Caballero Luna, no buscó inventos modernos ni nada parecido: los responsables fueron a buscar la traducción a los cómics publicados en nuestro país en el instante de su primer lanzamiento.

De hecho, Hulka es un nombre que sigue en uso puesto que en numerosas series animadas y videojuegos se sigue utilizando para mencionar al personaje de Jennifer Walters. También, desde el punto de vista gramatical era la única manera posible de pasar Hulk a femenino. Otra cosa es que a algunos fans les suene mejor o peor…

Dejando a un lado el nombre de la serie, tendremos que esperar al próximo 17 de agosto de 2022 para ver a este nuevo personaje de Marvel. La empresa ya nos ha demostrado en numerosas ocasiones en esta fase 4 que sabe cómo hacer que personajes inmensamente desconocidos se conviertan en auténticas celebridades de la noche a la mañana, como por ejemplo Shang-Chi, los Eternos o el Caballero Luna.

¿Y tú? ¿Tienes ganas de ver a Hulka en acción?


Síguenos en Google News

Sé el primero en comentar

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

  1. Responsable de los datos: Actualidad Blog
  2. Finalidad de los datos: Controlar el SPAM, gestión de comentarios.
  3. Legitimación: Tu consentimiento
  4. Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal.
  5. Almacenamiento de los datos: Base de datos alojada en Occentus Networks (UE)
  6. Derechos: En cualquier momento puedes limitar, recuperar y borrar tu información.