Faltan dos capítulos para que la primera temporada de La Casa del Dragón llegue a su fin y los fans alrededor del mundo se cuentan ya por millones. Es lo que tiene heredar la magia de Juego de Tronos y, por supuesto, haber sabido conjugar con maestría todos los elementos para haber vuelto a repetir una fórmula que es todo un éxito en la plataforma de HBO Max. Entre los muchos seguidores de la ficción, hay, evidentemente, público español, y dentro de ellos una gran cantidad de personas que ven la serie doblada al castellano. Eso por lo general no es ningún problema -contamos con unos dobladores fantásticos con España-, pero de vez en cuando resulta un impedimento para pillar el doble sentido de alguna expresión o conversación, justo lo que ha pasado en el pasado capítulo 8…
El juego de palabras con Strong
Pongámonos en situación: última cena (nunca mejor dicho) de toda la familia Targaryen en Desembarco del Rey. Viserys I acaba de marcharse a sus aposentos cansado y tras dar un discurso en el que pide la unidad de todos y que se dejen ya de enfrentamientos. Evidentemente, el speech no ha hecho efecto entre sus descendientes y nada más desaparecer por la puerta, Aemond, que le tiene ganas a su sobrino Lucerys desde que este le sacó un ojo, levanta una copa con intención de hacer un brindis muy especial. Así transcurre el diálogo según se ha visto en la versión doblada al español:
Aemond: Un último tributo. A la salud de mis sobrinos: Jace, Luke y Joffrey. Todos apuestos y fuertes como… un Strong.
Alicent: Aemond…
Aemond: Venid, por favor. Alcemos las copas por estos tres quebrantahuesos.
Jacaerys: Repítelo si te atreves.
Aemond: ¿Por qué? Solo es un cumplido. ¿No sois tan fuertes como un Strong?
El Targaryen hace alusión de manera totalmente clara y descarada al secreto a voces que todo el mundo sabe: que el verdadero padre de Jacaerys, Lucerys y Joffrey, los hijos de Rhaenyra, es Harwin Strong (y no Laenor Velaryon).
Sin embargo, en inglés las palabras de Aemond son mucho más ingeniosas:
Aemond: Final tribute. To the health of my nephews: Jace, Luke and Joffrey. Each of them handsome, wise… strong.
Alicent: Aemond…
Aemond: Come… let us drain our cups to these three strong boys.
Jacaerys: I dare you to say that again.
Aemond: Why? ‘Twas only a compliment. Do you not think yourself strong?
Aemond juega con el doble sentido en este caso que tiene la palabra «strong»: como característica de fuerte y como apellido de Harwin Strong.
Tanto si lo ves en castellano como en inglés, te habrás quedado con la misma esencia de la escena: que Aemond provoca a sus sobrinos llamándoles Strong y haciendo alusión a su bastardía, pero en el caso del inglés de una manera mucho más sarcástica y disimulada que en la primera, donde es demasiado evidente.
La (mala) jugada de los doblajes
No es la primera vez que tenemos que hablar del doblaje de una serie, y de hecho, sin ir más lejos, durante la emisión de Juego de Tronos tuvimos alguna que otra parecida. La más recordada, posiblemente, sea la del famoso sicansíos, aunque en esa ocasión las razones de su difusión fueron otras.
Como probablemente recordarás, en aquel caso el problema fue un doblaje completamente erróneo, fruto de las prisas y la presión del trabajo que conllevaba una serie como Game of Thrones. De esta forma, los encargados de doblaje ni siquiera vieron la escena que estaban doblando (por el secretismo de HBO), una anulación completa del contexto que, unido a una rápida y mala escucha provocó que «She can’t see us» se convirtiera en «sicansíos» en castellano -la escena era cuando Daenerys no llega a ver las señales con antorchas de Ser Davos desde las murallas de Invernalia, «she can’t see us», «ella no puede vernos».
Ahora en serio, el SICANSÍOS es una oportunidad perfecta para reivindicar las condiciones de mierda que tienen que soportar los actores de doblaje, no usarlo para echar mierda del doblaje, hacedme el favor. https://t.co/r9ECd2agpN
— Adrián J Rom 🏳️🌈 (@adrianjrom) May 1, 2019
Corrieron ríos de tinta (especialmente en Twitter) sobre esto, poniendo de manifiesto que, además de que la gente es Don Perfecta y no pasa ni un error -ejem-, el consumir series dobladas en español sigue estando a la orden del día. Y muy bien que sea de esta manera, si es así como mejor las disfrutas. Faltaría más.