Twitter prueba la traducción automática de tweets

Twitter prueba la traducción automática de tweets

Pedro Santamaría

Twitter está probando la traducción automática de tweets. Una característica que sería opcional y que puede suponer un cambio importante en el uso de la plataforma para millones de usuarios que no entienden otros idiomas distintos al suyo materno. Eso sí, a ver cómo traducen ciertas expresiones.

Traducir tweets en otros idiomas

Desde aquella primera app llamada Odeo y que sirvió como el origen de Twitter, la plataforma de microbloggin no ha parado de evolucionar y cada poco tiempo prueba nuevas funciones dentro de su plataforma. A las últimas conocidas, como la de mostrar o no el número de citas con comentario a un tweet, ahora se añade la traducción automática. Una funcionalidad que será opcional y que puede cambiar la forma en la que muchos consumen contenido. Básicamente porque estarán entendiendo lo que pone cada una de las publicaciones.

Claro que, ¿no traduce Twitter ya los tweets que el usuario quiere? Sí, efectivamente Twitter ya da opción a traducir cualquier tweet. Cuando estamos dentro de una publicación en otro idioma, en la parte inferior de la caja de texto verás que aparece Traducir Tweet. Si pulsas en él el mensaje se traducir automáticamente al idioma que tengas configurado por defecto en tu dispositivo.

Esta opción está disponible tanto en la versión web como a través de las aplicaciones nativas de la red social. La diferencia ahora está en que será un proceso automático si el usuario así lo decide. Lo que evitará toda esa labor manual que habría que hacer ahora con cada tweets del timeline para poder entenderlos sigues cuentas en otros idiomas por algún motivo o son RT que hace aquellos perfiles a los que sigues.

Por el momento, como han confirmado a través del perfil oficial de Twitter en Brasil, esta es una prueba como muchas otras, controlada y limitada a un número determinado de usuarios. Según el feedback recibido decidirán si la implementan o no. ¿Qué harías tú, activarías o no?

El problema de la traducción automática

La traducción de idiomas no es algo nuevo en internet. Llevamos años recurriendo a herramientas como Google Translate (tecnología que usa Twitter) para entender lo que se dicen en otros idiomas que no conocemos, desde el típico caso del inglés hasta alemán, ruso, chino o japonés entre muchos otros idiomas más soportados. Y es algo genial, porque ciertamente siempre resulta útil incluso manejándote algo con ese otro idioma que no es el tuyo materno. Porque hay palabras que puedes dudar de qué significa realmente o expresiones muy locales.

El problema es que esos mismos detalles que a veces te pueden hacer recurrir a un traductor pueden suponer un problema. En Twitter Brasil al parecer ya hay usuarios que se han quejado de dichas traducciones. Porque puede haber expresiones que en un idioma signifiquen algo completamente distinto a lo que un traductor luego interpretaría que quiere dice.

Sin necesidad de recurrir a cientos de ejemplos, hay palabras que en España pueden tener un significa y en Latinoamérica otro que puede incluso llegar a ser ofensivo. Por tanto, esta nueva opción está bien, pero cuando no has tenido una vista previa del tweet en su idioma original puede que el tono o mensaje cambie por completo. Así que, aún siendo una función opcional, habrá que ver cómo evoluciona y si por querer ayudar este tipo de traducciones no genera más problemas que beneficios.

Eso sí, para ciertos idiomas da igual si la traducción es o no precisa al cien por cien, porque con sólo acercarse un poco a lo que quieren decir ya será más que suficiente para muchos. Otra cosa es para inglés o similares, algo más universales y estudiados por la mayoría. Y otro apunte, sería curioso si en un futuro esas traducciones también llegasen a los tweets de audio. Aunque para esto último seguro que queda mucho más, pues no es tan sencillo como texto plano.